คำและสำนวนในบทเรียน
寮母 | 市民病院までお願いします。 | ช่วยไปที่โรงพยาบาลประชาชนค่ะ |
---|---|---|
คุณแม่ประจำหอพัก | SHIMIN BYÔIN MADE ONEGAI SHIMASU. | |
運転手 | かしこまりました。 | เข้าใจแล้วครับ |
คนขับรถแท็กซี่ | KASHIKOMARIMASHITA. | |
寮母 | まっすぐ行って、3つ目の信号を左に曲がってください。 | กรุณาตรงไป และเลี้ยวซ้าย ที่สัญญาณไฟอันที่ 3 ค่ะ |
คุณแม่ประจำหอพัก | MASSUGU ITTE, MITTSU ME NO SHINGÔ O HIDARI NI MAGATTE KUDASAI. |
คำศัพท์
市民 (しみん)[SHIMIN] ประชาชน
病院 (びょういん)[BYÔIN] โรงพยาบาล
かしこまりました [KASHIKOMARIMASHITA] เข้าใจแล้วครับ/ค่ะ สำนวนภาษาสุภาพ WAKARIMASHITA แปลว่า “เข้าใจแล้ว”ใช้สำนวนภาษาสุภาพแสดงความเคารพและให้เกียรติเมื่อบุคคลที่เรากำลังสนทนาหรือพูดถึงมีอาวุโสกว่าเรา มีตำแหน่งสูงกว่าหรือบุคคลที่ไม่รู้จักคุ้นเคย มักใช้คำนี้ในแวดวงธุรกิจหรือเมื่อพูดคุยกับผู้ที่มีอาวุโสกว่า
まっすぐ [MASSUGU] ตรงไป
3つ目 (みっつめ)[MITTSU ME] ที่ 3 “3” คือ SAN แต่ถ้าตามด้วย TSU จะกลายเป็น MITTSU ในสำนวนที่พูดว่า MITTSU ME คำว่า ME แสดงถึงคำสั่ง ถ้าคำนี้ต่อท้ายลักษณนาม
信号 (しんごう)[SHINGÔ] สัญญาณไฟ
曲がります (まがります)[MAGARIMASU] เลี้ยว
角 (かど)[KADO] หัวมุม
ご覧になります (ごらんになります)[GORAN NI NARIMASU] ดู รูปแสดงความยกย่องของ MIMASU แปลว่า “ดู”