วันพุธที่ 13 มิถุนายน พ.ศ. 2550

บทเรียนที่ 38: เข้าใจแล้วครับ


คำและสำนวนในบทเรียน

寮母市民病院までお願いします。ช่วยไปที่โรงพยาบาลประชาชนค่ะ
คุณแม่ประจำหอพักSHIMIN BYÔIN MADE ONEGAI SHIMASU.
運転手かしこまりました。เข้าใจแล้วครับ
คนขับรถแท็กซี่KASHIKOMARIMASHITA.
寮母まっすぐ行って、3つ目の信号を左に曲がってください。กรุณาตรงไป และเลี้ยวซ้าย ที่สัญญาณไฟอันที่ 3 ค่ะ
คุณแม่ประจำหอพักMASSUGU ITTE, MITTSU ME NO SHINGÔ O HIDARI NI MAGATTE KUDASAI.

คำศัพท์

市民 (しみん)[SHIMIN] ประชาชน

病院 (びょういん)[BYÔIN] โรงพยาบาล

かしこまりました  [KASHIKOMARIMASHITA] เข้าใจแล้วครับ/ค่ะ สำนวนภาษาสุภาพ WAKARIMASHITA แปลว่า “เข้าใจแล้ว”ใช้สำนวนภาษาสุภาพแสดงความเคารพและให้เกียรติเมื่อบุคคลที่เรากำลังสนทนาหรือพูดถึงมีอาวุโสกว่าเรา มีตำแหน่งสูงกว่าหรือบุคคลที่ไม่รู้จักคุ้นเคย มักใช้คำนี้ในแวดวงธุรกิจหรือเมื่อพูดคุยกับผู้ที่มีอาวุโสกว่า

まっすぐ  [MASSUGU] ตรงไป

3つ目 (みっつめ)[MITTSU ME] ที่ 3 “3” คือ SAN แต่ถ้าตามด้วย TSU จะกลายเป็น MITTSU ในสำนวนที่พูดว่า MITTSU ME คำว่า ME แสดงถึงคำสั่ง ถ้าคำนี้ต่อท้ายลักษณนาม

信号 (しんごう)[SHINGÔ] สัญญาณไฟ

曲がります (まがります)[MAGARIMASU] เลี้ยว

角 (かど)[KADO] หัวมุม

ご覧になります (ごらんになります)[GORAN NI NARIMASU] ดู รูปแสดงความยกย่องของ MIMASU แปลว่า “ดู”