วันอังคารที่ 2 กันยายน พ.ศ. 2557

24 : 대화 1 บทสนทนา 1

수피카 : 흐엉 씨, 주말에 시간이 있어요?
              Huong, are you free over the weekend?
              คุณเฮือง วันสุดสัปดาห์มีเวลาไหมคะ

흐 엉 : 네, 그런데 왜요?
            Yes, I am. Why?
            ว่างค่ะ ว่าแต่ทำไมหรือคะ

수피카 : 한국어가 너무 어려워서 그러는데 한국어 좀 가르쳐 주세요.
            The Korean language is too hard, so could you teach me Korean?
            ฉันว่าภาษาเกาหลียากมากเลย ช่วยสอนให้หน่อยได้ไหมคะ

흐 엉 : 좋아요.
            Okay.
            ได้ค่ะ

수피카 : 그런데 흐엉 씨는 한국어를 어떻게 공부해요?
            By the way, how do you study Korean? 
            แต่ว่าคุณเฮืองเรียนภาษาเกาหลีอย่างไรคะ 

            학원에 다녀요?
            Do you go to an academy?
            ไปโรงเรียนกวดวิชาหรือเปล่าคะ

흐 엉 : 아니요, 저는 영화 보는 것을 좋아해서 한국 영화를보면서 공부해요.
            No, I don’t. I like watching movies, so I watch Korean movies to study. 
            ไม่ค่ะ ฉันชอบดูหนัง เลยเรียนภาษาเกาหลีผ่านการดูหนังค่ะ

수피카 : 씨도 좋아하는 것을 하면서공부해 보세요.
            I suggest that you learn Korean by doing what you like.
            คุณสุภิกาลองเรียนรู้ภาษาเกาหลีผ่านสิ่งที่ชอบดูสิคะ

그런데 แต่, แต่ว่า
      ใช้เมื่อต้องการแสดงความเห็นด้วยกับคำพูดของผู้สนทนาแต่ในขณะเดียวกันก็จะเปลี่ยนเรื่องหรือหัวข้อสนทนาไปในทางอื่น

가: 오후에 시장 구경 갈까요?
      ตอนบ่ายไปเดินเที่ยวตลาดด้วยกันไหมครับ

나: 그런데 좀 늦게 가요. 먼저 할 일이좀 있어서요.
      แต่อาจจะไปสายหน่อยค่ะพอดีมีงานต้องจัดการค่ะ

-아서/어서 그러는데

      เพราะว่าอย่างนั้น, เพราะว่า, เพราะ เนื้อหาของประโยคส่วนหน้าเป็นเหตุ และประโยคหลังเป็นผล

      지금 바빠서 그러는데 이것좀 도와주세요.
      เพราะว่าตอนนี้ยุ่ง ดังนั้นช่วยหน่อยนะครับ

อ่านตาม

1. 수피카 씨는 왜 흐엉을 만나고 싶어 해요?
   เหตุใดคุณสุภิกาจึงอยากเจอคุณเฮือง

2. 흐엉 씨는 한국어를 어떻게 공부해요?
    คุณเฮืองเรียนภาษาเกาหลีอย่างไร

정답 1. 한국어를 배우고 싶어서요. 2. 한국 영화를 보면서 공부해요.