수피카 : 흐엉 씨, 주말에 시간이 있어요?
Huong, are you free over the weekend?
คุณเฮือง วันสุดสัปดาห์มีเวลาไหมคะ
흐 엉 : 네, 그런데 왜요?
Yes, I am. Why?
ว่างค่ะ ว่าแต่ทำไมหรือคะ
수피카 : 한국어가 너무 어려워서 그러는데 한국어 좀 가르쳐 주세요.
The Korean language is too hard, so could you teach me Korean?
ฉันว่าภาษาเกาหลียากมากเลย ช่วยสอนให้หน่อยได้ไหมคะ
흐 엉 : 좋아요.
Okay.
ได้ค่ะ
수피카 : 그런데 흐엉 씨는 한국어를 어떻게 공부해요?
By the way, how do you study Korean?
แต่ว่าคุณเฮืองเรียนภาษาเกาหลีอย่างไรคะ
학원에 다녀요?
Do you go to an academy?
ไปโรงเรียนกวดวิชาหรือเปล่าคะ
흐 엉 : 아니요, 저는 영화 보는 것을 좋아해서 한국 영화를보면서 공부해요.
No, I don’t. I like watching movies, so I watch Korean movies to study.
ไม่ค่ะ ฉันชอบดูหนัง เลยเรียนภาษาเกาหลีผ่านการดูหนังค่ะ
수피카 : 씨도 좋아하는 것을 하면서공부해 보세요.
I suggest that you learn Korean by doing what you like.
คุณสุภิกาลองเรียนรู้ภาษาเกาหลีผ่านสิ่งที่ชอบดูสิคะ
그런데 แต่, แต่ว่า
ใช้เมื่อต้องการแสดงความเห็นด้วยกับคำพูดของผู้สนทนาแต่ในขณะเดียวกันก็จะเปลี่ยนเรื่องหรือหัวข้อสนทนาไปในทางอื่น
가: 오후에 시장 구경 갈까요?
ตอนบ่ายไปเดินเที่ยวตลาดด้วยกันไหมครับ
나: 그런데 좀 늦게 가요. 먼저 할 일이좀 있어서요.
แต่อาจจะไปสายหน่อยค่ะพอดีมีงานต้องจัดการค่ะ
-아서/어서 그러는데
เพราะว่าอย่างนั้น, เพราะว่า, เพราะ เนื้อหาของประโยคส่วนหน้าเป็นเหตุ และประโยคหลังเป็นผล
지금 바빠서 그러는데 이것좀 도와주세요.
เพราะว่าตอนนี้ยุ่ง ดังนั้นช่วยหน่อยนะครับ
อ่านตาม
1. 수피카 씨는 왜 흐엉을 만나고 싶어 해요?
เหตุใดคุณสุภิกาจึงอยากเจอคุณเฮือง
2. 흐엉 씨는 한국어를 어떻게 공부해요?
คุณเฮืองเรียนภาษาเกาหลีอย่างไร
정답 1. 한국어를 배우고 싶어서요. 2. 한국 영화를 보면서 공부해요.