第十九课:这儿邮递包裹吗?
บทที่ 19: ที่นี่ส่งพัสดุได้ไหม
บทสนทนาที่ 1
- zhèr yóu dì bāo guǒ ma这儿 邮 递 包 裹 吗?ที่นี่รับส่งพัสดุไปรษณีย์ไหมคะ
- shì de lǐ mian shì shén me是 的。里 面 是 什 么?รับค่ะ/ครับ ของในกล่องคืออะไรคะ/ครับง
- yì xiē gěi wǒ zhí zi de lǐ wù一 些 给 我 侄 子 的 礼 物。เป็นของขวัญที่จะให้หลานชายน่ะค่ะ
บทสนทนาที่ 2
- qǐng wèn nín yào yóu dào nǎr请 问 您 要 邮 到 哪儿?คุณจะส่งไปที่ไหนคะ/ครับ
- fǎ guó法 国。ประเทศฝรั่งเศสค่ะ
- nín xiǎng kōng yùn hái shì hǎi yùn您 想 空 运 还 是 海 运?คุณจะส่งทางอากาศหรือทางเรือคะ/ครับ
- kōng yùn yào duō cháng shí jiān空 运。 要 多 长 时 间?ส่งทางอากาศค่ะ ใช้เวลาส่งนานเท่าไหร่คะ
- dà gài liǎng zhōu大 概 两 周。ประมาณสองสัปดาห์ค่ะ/ครับ
คำอธิบายการใช้ภาษา
1. 这儿邮递包裹吗?
ในประเทศจีนมีระบบการชั่งน้ำหนักหลายแบบ ระบบที่ใช้ทั่วไปได้แก่ระบบซื่อจื้อของจีนและระบบเมตริก หน่วยน้ำหนักที่ใช้กันมาตั้งแต่สมัยโบราณคือ "两"(liǎnɡ, ตำลึง) และ "斤"(jīn, ชั่ง) 1 两" หนักประมาณ 50 กรัมหรือ 1.764 ออนซ์ 1 斤มี 10 两 1 斤หนักประมาณ 500 กรัมหรือ 1.1021 ปอนด์ หนักประมาณแอปเปิ้ลขนาดกลาง 3 ผล นอกจากระบบซื่อจื้อแล้ว ประเทศจีนยังใช้หน่วย "กิโลกรัม" ด้วย หน่วยน้ำหนักที่กล่าวมานี้ใช้ในการซื้อขายผัก ผลไม้และเนื้อ ในตลาดสดและร้านหาบเร่แผงลอยทั่วไปมักใช้หน่วยในระบบซื่อจื้อ ส่วนในซูเปอร์มาเก็ตขนาดใหญ่จะใช้หน่วยในระบบเมตริก ในชนบท ระบบซื่อจื้อจะใช้กันแพร่หลาย ส่วนในเมืองนั้นจะใช้ทั้งสองระบบ
2. 一些给我侄子的礼物
คำว่า "的"(de) ในประโยค "一些给我侄子的礼物"(yì xiē gěi wǒ zhí zi de lǐ wù) ทำหน้าที่เป็นคำเชื่อมระหว่างส่วนขยายกับคำนามหลัก(礼物) เพื่อขยายหรือจำกัดความแก่คำนามหลัก คำว่า "的" ในที่นี้ทำหน้าที่ต่างกับคำว่า "的" ในวลี "我的哥哥"(wǒ de gē ge) ซึ่งปรากฏในบทที่ 11 คำว่า "的" ในบทที่ 11 นั้นทำหน้าที่เชื่อมคำเพื่อแสดงความเป็นเจ้าของ
3. 多长
"多长"(duō cháng) เป็นคำแสดงคำถาม หมายถึง "นานเท่าไหร่" ส่วน "多长时间"(duō cháng shí jiān) หมายถึง "เป็น(ระยะ)เวลานานเท่าไหร่" การสร้างประโยคคำถามจากประโยคบอกเล่าในภาษาจีน ทำได้โดยใช้คำแสดงคำถามแทนตรงตำแหน่งข้อมูลที่ต้องการทราบ เช่น หากต้องการถามระยะเวลาของประโยคบอกเล่าที่ว่า "要走十分钟。" (yào zǒu shí fēn zhōng, ต้องเดินสิบนาที) ก็จะใช้คำแสดงคำถาม "多长时间" แทนตำแหน่งของ "十分钟"(shí fēn zhōng) กลายเป็นประโยคคำถามว่า "要走多长时间?" (yào zǒu duō cháng shí jiān, จะต้องเดินนานเท่าไหร่)
เกร็ดวัฒนธรรม
พิธีและธรรมเนียมปฏิบัติ 3: ธรรมเนียมการมอบของขวัญของจีน
ของขวัญชิ้นน้อยแต่เปี่ยมด้วยน้ำใจ
ในสังคมจีนเมื่อต้องการมอบของขวัญแก่ผู้อื่นควรพิจารณาตามความเหมาะสมของแต่ละโอกาสและสถานการณ์ โดยทั่วไปเมื่อไปร่วมงานเลี้ยงที่บ้านเพื่อนหรือคนรู้จัก ควรนำของขวัญเล็กๆ น้อยๆ ติดไปให้ภรรยาของเจ้าบ้าน เช่น ช่อดอกไม้ ผลไม้หรือผลิตภัณฑ์ท้องถิ่น เป็นต้น หากครอบครัวนั้นมีเด็กเล็ก อาจมอบของขวัญเป็นของเล่น ขนมหรือลูกอม หากได้รับเชิญไปร่วมงานแต่งงาน นอกจากของขวัญประเภทของแต่งบ้านแล้ว อาจจะมอบช่อดอกไม้หรือของขวัญที่ใช้ประโยชน์ได้แก่คู่บ่าวสาว ในโอกาสวันขึ้นปีใหม่หรือเทศกาลโบราณต่างๆ ปกติชาวจีนจะมอบปฏิทิน สุรา ใบชา ลูกกวาด หรือบุหรี่ให้เป็นของขวัญแก่กัน
จังหวะเวลาและวิธีการมอบของขวัญที่เหมาะสม
โดยทั่วไปผู้มอบควรมอบของขวัญให้แก่ผู้รับโดยตรง แต่หากเป็นงานแต่งงานอาจส่งของขวัญไปให้คู่บ่าวสาวก่อนวันงานได้ การมอบของขวัญปีใหม่หรือการมอบของขวัญในเทศกาลต่างๆ อาจส่งทางไปรษณีย์หรือวานให้ใครไปส่งถึงบ้านผู้รับก็ได้ หากผู้มอบไม่ได้มอบของขวัญแก่ผู้รับด้วยตนเองควรติดนามบัตรของตนไว้บนของขวัญด้วย หรืออาจเขียนการ์ดอวยพรใส่ในซองขนาดพอเหมาะและเขียนชื่อผู้รับของขวัญบนหน้าซองให้ชัดเจน จากนั้นจึงติดการ์ดอวยพรนี้ไว้บนห่อของขวัญ ปกติแล้วการมอบของขวัญให้คนใดคนหนึ่งในกลุ่มคนที่อยู่รวมกันถือว่าไม่เหมาะสม เพราะผู้รับอาจเข้าใจผิดว่าผู้มอบต้องการติดสินบนหรือหวังผลประโยชน์จากตน นอกจากนี้ยังอาจทำให้คนอื่นที่ไม่ได้รับของขวัญรู้สึกว่าตนเองถูกหมางเมินหรือไม่ได้รับความสำคัญ การมอบของขวัญแก่คนที่สนิทสนมกันก็ไม่ควรทำต่อหน้าผู้อื่น ทั้งนี้เพื่อหลีกเลี่ยงไม่ให้ผู้อื่นเข้าใจว่าความสนิทสนมระหว่างผู้มอบและผู้รับเป็นความสัมพันธ์ที่พึ่งพาวัตถุ การมอบของขวัญแก่คนที่สนิทสนมกันต่อหน้าคนจำนวนมากจะทำได้ก็ต่อเมื่อของขวัญที่มอบให้นั้นเป็นของชิ้นเล็กที่มีความหมายพิเศษ เช่น ของที่ระลึกแทนใจ เป็นต้น ในสถานการณ์เช่นนี้บุคคลอื่นๆ ที่อยู่ด้วยขณะมอบของขวัญก็จะกลายเป็นประจักษ์พยานแห่งมิตรภาพอันเปี่ยมด้วยความจริงใจระหว่างผู้มอบและผู้รับของขวัญ
ท่าทางเป็นมิตรและคำพูดที่เหมาะสมในการมอบของขวัญ
กิริยาท่าทางและคำพูดที่เหมาะสมเป็นสิ่งสำคัญอีกสิ่งหนึ่งในการมอบของขวัญ เราควรใช้กิริยาท่าทางที่สุภาพและเป็นมิตรรวมถึงใช้คำพูดที่เหมาะสมเพื่อให้ผู้รับยินดีรับของขวัญอย่างเต็มใจ การแอบนำของขวัญไปวางไว้ใต้โต๊ะหรือวางไว้ที่ใดที่หนึ่งในบ้านถือเป็นวิธีการที่ไม่เหมาะสม เพราะนอกจากจะไม่ได้ผลตามที่ต้องการแล้วยังอาจได้รับผลในทางตรงกันข้ามด้วย ตามธรรมเนียมปฏิบัติของจีน โดยทั่วไปเมื่อจะมอบของขวัญให้ผู้อื่น ผู้มอบมักจะใช้คำพูดที่ถ่อมตัวมากว่า "bó lǐ! bó lǐ!" (ของขวัญเพียงเล็กน้อย) หรือ "zhǐ shì yì diǎn xiǎo yì si" (น้ำใจเพียงเล็กน้อย) เป็นต้น เมื่อต้องการบอกรายละเอียดของของขวัญ ควรย้ำกับผู้รับว่าของขวัญนี้เป็นสิ่งแสดงน้ำใจและความรู้สึกดีที่ผู้มอบมีต่อผู้รับ ไม่ควรพูดถึงราคาค่างวดของของขวัญ มิฉะนั้นจะกลายเป็นการให้ความสำคัญกับสิ่งของมากกว่ามิตรภาพ หรืออาจทำให้ผู้รับรู้สึกว่าการรับของขวัญชิ้นนี้เหมือนการรับสินบนเอาไว้
ข้อควรระวังในการเลือกของขวัญ
การเลือกของขวัญจะต้องคำนึงถึงข้อห้ามและการถือเคล็ดของคนจีนด้วย เช่น ในสังคมจีนจะมีคำกล่าวที่ว่า "hǎo shì chéng shuāng" (เรื่องดีมีเป็นคู่) ดังนั้นไม่ว่าจะเป็นโอกาสงานมงคลหรืองานเฉลิมฉลองใดก็ตาม ควรให้ของขวัญเป็นจำนวนคู่ แต่มีข้อควรระวังอย่างหนึ่งคือ คนกวางตุ้งถือว่าเลข "4" เป็นเลขอัปมงคล เพราะเลข "4" ในภาษากวางตุ้งออกเสียงคล้ายกับคำว่า "ตาย" นอกจากนี้สีต่างๆ ก็มีความหมายเฉพาะตัวเช่นกัน โดยทั่วไปแม้ว่าสีขาวจะหมายถึงความบริสุทธิ์ปราศจากมลทิน แต่สำหรับคนจีนแล้วสีขาวมักให้ความหมายในทางโศกเศร้าหรือยากจน สีดำเป็นสีอัปมงคลที่สื่อถึงเภทภัยและการสูญเสีย ส่วนสีแดงเป็นสีมงคลที่ถือเป็นสัญลักษณ์แห่งการเฉลิมฉลอง จึงเป็นสีที่ได้รับความนิยมมากในหมู่คนจีน ข้อควรระวังในการเลือกของขวัญอีกประการหนึ่งคือ ไม่ควรมอบนาฬิกาให้เป็นของขวัญแด่ผู้สูงอายุและไม่ควรให้สาลี่แก่คู่รักหรือคู่สามีภรรยา เนื่องจากคำว่า "送钟" (sòng zhōng, มอบนาฬิกา) ออกเสียงเหมือนกับคำว่า "送终" (sòng zhōng, ดูแลอยู่ข้างกายญาติผู้ใหญ่ขณะใกล้สิ้นใจ) และคำว่า "梨" (lí, สาลี่) ออกเสียงเหมือนกับ "离" (lí, แยกจาก)