‘-(으)시-’ วางไว้หลังคำกริยาหรือคำคุณศัพท์เพื่อยกย่องประธานของประโยค
자음 (พยัญชนะ) → -으시-
읽다 → 읽으시다
좋다 → 좋으시다
모음 (สระ), 자음 (พยัญชนะ) ‘ㄹ’ → -시-
가다 → 가시다
바쁘다 → 바쁘시다
살다 → 사시다
선생님은 지금 무슨 책을 읽으세요?
คุณครูคะ ตอนนี้กำลังอ่านหนังสืออะไรหรือคะ
사장님은 매일 아침 운동을 하세요.
ผู้จัดการออกกำลังกายตอนเช้าทุกวันค่ะ
부모님은 베트남에 사세요.
คุณพ่อคุณแม่อาศัยอยู่ที่เวียดนามค่ะ
우리 아버지는 키가 크세요.
คุณพ่อของฉันตัวสูงค่ะ
รูปแบบการเติม ‘-시-’ เพื่อทำให้ประโยคนั้น ๆ เป็นรูปแบบที่ยกย่องประธานของประโยคหากลงท้ายประโยคที่เป็นปัจจุบันกาลจะเป็น ‘-(으)세요’ และอดีตกาลจะใช้ ‘-(으)셨어요’ แต่คำศัพท์บางตัว หากต้องการทำให้เป็นคำสุภาพยกย่อง จะเปลี่ยนเป็นคำศัพท์อื่น เช่น ‘잡수시다(먹다)’, ‘계시다(있다)’, ‘주무시다(자다)
대조적 정보 ข้อมูลเปรียบเทียบ
ในภาษาไทย มีการใช้คำศัพท์เพื่อแสดงการยกย่องสำหรับบางกรณี เช่น “กิน (먹다)-รับประทาน (드시다), เขา(그 사람)-ท่าน(그 분)” แต่ในภาษาเกาหลีมีการผันกริยาเพื่อแสดงการยกย่อง ดังตัวอย่างต่อไปนี้
친구가 회사에서 일한다.
เพื่อนทำงานที่บริษัท
사장님이 회사에서 일하신다.
ผู้จัดการทำงานที่บริษัท
2. 대화에서 밑줄 친 부분을 ‘-(으)시-’를 사용해서 바르게 고쳐 쓰세요.
1) 가: 가족은 어디 살아요?
ครอบครัวอยู่ที่ไหนคะ
나: 부모님은 고향에 살아요. 그리고 형은 한국에 있어요.
คุณพ่อคุณแม่อาศัยอยู่ที่บ้านเกิดครับ และพี่ชายอยู่ที่เกาหลีครับ
→ ......................................................................................................
2) 가: 안에 반장님 계세요?
หัวหน้าอยู่ข้างในไหมครับ
나: 아니요, 조금 전에 나갔어요.
ไม่อยู่ค่ะ เพิ่งออกไปข้างนอกเองค่ะ
→ . ......................................................................................................
3) 가: 여보세요. 사장님 좀 바꿔 주세요.
ฮัลโหล รับโทรศัพท์ขอสายเถ้าแก่ครับ
나: 사장님은 지금 회의 중이시라서 전화를 못 받아요.
ตอนนี้เถ้าแก่กำลังประชุมอยู่ค่ะ ไม่สะดวกรับสายค่ะ
→ . ......................................................................................................
정답 1) 사세요 2) 나가셨어요 3) 받으